Discussion in 'News' started by Joe, Jun 24, 2010.
Because bands do it all the time. They'll do shows before an album is released and play one or two new songs on the tour.
It's a form of promotion.
Remember when LP went on tour before MTM? Of course, that was months before, but that's when they played QWERTY.
It has to be easier. It just has to
^Considering this is 1242396820496 times easier than the last message, I think we're on the right track.
Sorry for being practically every other post in this thread. I'm bored.
It's all good Grudge. Good effort tonight guys, we did well trying to get on this as fast as possible.
nah, its not that hard right now, it was waayy harder with the last message than this one
Yeah of course. Al least it's a possibility. But idk. Something just tells me the album will be out before that, but yeah. idk.
so i JUST NOW finished converting it and I got the same as you grudge.
I definitely agree about thinking that it wil be out before this next tour, but you just said that we knew it and it hasn't been confirmed.
Sorry if I came across as a jerk.
EDIT: There hasn't been a vuvuzela joke in this thread...
No no, it's allright, I just assumed ... But we can't assume anything, can we?
I HATE WAITING.
"Falls la luminosité de var to onwðlof edastada sekaligus airean, that sería kuin de pracht come yang kuat. Lo sono mäktig, terra-zerstören tyd."
I don't know why I didn't see this before, but I'm a dane and the words "de var to" is danish for "they were two"... It might mean something diffrent in some other language, idk.
Again, off the LPU message board :
"I'm still trying to put this into a more coherent phrasing that doesn't sound like it came straight off of Babelfish (if Babelfish had the ability to translate from multiple languages at once).
luminosité - French, meaning "brightness"
ontplof - Dutch, meaning "explode"
edastada - Estonian, meaning "forward"
sekaligus - Indonesian, meaning "simultaneously/altogether"
airean - Spanish, third person plural form of airear, which means "to air." Being third person plural, it probably roughly translates to "they will release," in reference to the album.
sería - Spanish, third person singular of ser, which means "to be," probably meaning "it is" or "it will be"
kuin - Finnish, general connecting term that can mean "as," "as if," "than," "like," etc.
pracht - German, meaning "splendor," "gorgeousness," "magnificence," "glory," etc.
yang - Chinese, meaning "light"
kuat - Malay, meaning "strong"
sono - Numerous languages, meaning or related to "sound"
mäktig - Swedish, meaning "powerful"
terra-zerstören - Portmanteau of terra (Latin, meaning "ground/earth"), and zerstören (German, meaning "to destroy/ruin/corrupt"), which is probably meant to translate to "ground-breaking," especially given the fact that it's hyphenated
tyd - Afrikaans, meaning "time"
Putting it all together, I'd translate it something like this (and this does involve some personal interpretation, so it's up for debate): "At the end of summer, they will explode forward at once with a release that will be as magnificent and light strong. The sound is powerful and ground-breaking." I think "time" may be at the end for the last part to be translated as "most powerful and ground-breaking yet" or something to that effect.
Obviously that's not perfect, but I think it makes it pretty clear that while decoding this message was pretty cool, the message itself is pretty much a generic "New LP album at the end of summer, it's gonna sound awesome!" hype-building thing."
@CBLP that is probably the most awesome interpretation that i have ever seen haha
CBLP, it's better to just multi-quote instead of double/triple-posting.
Ok, here it goes. "the two" = Hybrid Theory and Meteora.
I think we have a winner here. Whoever originally posted this deserves a reward.
Yeah okay, sorry, just got all hyped up -Won't happen again.
It's no problem.
That translation is quite epic, I have to say.
Give me the username of the LPUer who posted this please.
Separate names with a comma.